I love you は How are you?
私の大好きなトルコでは本当に面白いことがたくさん起こります。
アヌツカビル、アンカラ、トルコ
例えば、突然異性からウィンクを投げかけられたら、あなたはその意味をどう受け取りますか?
日本にいる大方の人は「誘惑」しているとらえるのではないでしょうか?
でもここトルコでは必ずしもそうではありません。
トルコ南東部バトマンに滞在して約5日
あることに気付きました。
その地域の人は(私的には)イケメンが多いのですが、
そのイケメンたちがなんとウィンクをしてくるではありませんか<3
イケメンにウィンクされたらもちろん悪い気はしないですよね 笑笑
まぁからかってるのだろうと思い、ウィンクを返してみました<333
すると、さらに驚くことに
なんと相手が驚いているではありませんか!! 笑
これはいったいどういうことなんだ!?
そんなことが数回続いたので、英語をよく話す人のところへ行き、
トルコでウィンクはどういう意味なのかと聞いてみました。
すると彼は
「何のことを言っているんだ?」
と不思議そうな顔をしていました。
そこで、いちから説明してみました。
「たまたま目が合った時にするウィンクや両目を一瞬つぶって顔を少し横に振るあの動作のことよ」と。。。
すると少し彼は考えて言いました。
「あー。 でも、どういう意味ってどういうこと?」。。。
「だって、Aがウィンクしてきたから、ウィンクし返したらAったら驚いてたのよ」 と私
そこでようやく彼は意味を理解し笑いだしました。
彼によると
ウィンクの意味は時と場合、また関係性によって変わるそうですが、
多く、友達の場合は
" How are you?" - 元気?
の意味なのだそう。
だから、おそらく私にしてきた人たちも挨拶代りにしていたのではないかということ。
そして、両目を一瞬つぶると同時に首を横に振るのは
"What's up?" - どうしたの?
の意味なのだそう。
その説明を聞いたとき
私としては
"How are you と what's up の違いは? " 笑笑
と思いましたが 笑笑
(英語では両者とも挨拶として使います)
これに対する返答は特にしなくていいそうです。
笑顔で返しておけば十分ということでしょう :) 笑
私がウィンクで返した時、相手は違う意味で受け取り
(もしくは、私が勘違いしていると思い)驚いたのでしょう 笑
海外ではウィンクは必ずしも「愛してる」ではないようです。
私としてはちょっと残念ですが。。。笑
おそらくこれを勘違いしてか、
当時の観光ガイドには
何冊も「日本人女性はモテる」なんて書いてありました 笑笑
これも必ずしも否定はできないですし、
もちろん本当にトルコでモテる日本人もいるでしょう。
ただ、私の経験上言えるのは、
一般的にトルコの人々は日本の人々より遥かに愛情表現を豊かに持っているということ。
また、日本人だけでなく、基本的に外国人全般好きであること。
トルコには魅力的な人もたくさんいますが、
甘ーいマスクに騙されないように注意してくださいね ;)<3
トルコ人男性からのつい笑ってしまったアプローチはこちら