ごめんなさい。でも笑える、トルコ人男性のアプローチ【イスタンブール・トルコ】
2012年9月
‐Two things you will never have to chase: true friends, true love
- Mandy Hale
本当の友人と本当の愛は追いかける必要が無い。
-マンディ・ヘール
トルコではいまだに、女性を誘惑する男性は良くないという考え方があるせいか、
良識のある人であれば、気安く女性をナンパしたり、執拗に声をかけて来ることはないように思う。声をかけられたとしても、一度NOを表せば普通は去って行く。
それでも中には変な輩もいるもの。。。
イスタンブールのブルーモスク周辺を2人の女友達と歩いていた時のこと。
私たちは少し急いでいた。
その日は友人の一人がドイツに帰る日でもあったので、荷物もたくさんあった。
足早に道を進んでいると、後ろから男性の声をかけてきた。
" Girl, you dropped something! "
→ ねぇ、何か落としたよ!
荷物をたくさん持っていた私たちは慌てて振り返える。
すると男性は、自信たっぷりに顔には軽い笑みを浮かべ、左手で心臓のあたりを叩きながら
"You dropped my heart "
→僕のハートを落として行ったよ
と言うのだ。それを聞いた私たち
友人1(トルコ人):睡眠不足なうえ、急いでいるところを邪魔され怒りを露わにする。
友人2(ドイツ人):意味が分からず、唖然とする。
私:キザ過ぎるとしか言いようの無い言葉と未だに自信たっぷりな男性の態度に笑いたい衝動にかられる一方、友人たちの反応を見て必死にそれをこらえる。
世の中には勇敢な人もいるものだ。
日本語で「僕のハートを落としたよ」は彼が「恋に落ちた」という意味で通じると思うが、英語としてはいまいち意味が通じない。
トルコ語の表現なのだろうか。
この時のことを後で友人達と話していたら、西洋出身者にとって良く分からない表現なよう。そのためかドイツ人の友人を唖然とさせてしまったようだ。
ちなみに、もしこのニュアンスを英語で表現するなら
1)I fell in love with you.
→ 君に恋してしまったよ
が王道ではないだろうか。
あとは、状況次第では下でも言えるかなと思う。
2)I'm gripped (by you).
→(君に)ぐっと心をつかまれてしまったよ
2)はあまり馴染みの無い人や状況次第(相手にとっても明らかな時)で良い表現になると思う。とはいえ、西洋圏では愛の告白は男女関係のずっと先にもの(出会ってすぐに伝えない)のことが多いと思うので、通りがかった人に使うのはオススメしない。
人や場所によって色んなナンパがあるけれども、
皆さんの恋の表現の参考になれば嬉しい。
トルコ関連記事
